自学高教自考英语翻译技巧6
编辑整理:深圳自考网 发布时间:2018-05-23 12:26:57阅读数:
翻译时句子成分的转换:
英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:
非主语转译成主语:
定语译为主语a. If there should be any last-minute change in the sialing time, we‘ll contact you by telephone.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。
(状语译为主语)
b. In many countries, free-port areas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if the goods remain within these areas or zones.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。
c. The average temperature in summeris as hight as 35C. One can not be pleasant living in that place.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。
d. A good many new books were published by the Foreign Language Press last year.外文出版社去年出版了许多新书。
谓语译为主语e. When a material is stressed byong the elastic limit a permaent deformation results.当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。
表语译为主语f. Television is different from radio in that its sends and receives pictures.电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。
宾语转译成主语g. The wise buyer finds ways to make sure that wrong thinking is not allowed to interfere with careful planning in this purchases.(明智的购买者尽量做到购买时不让错误的想法干扰。)
His father flew into rage with what he had done.(他的所作所为让他的父亲大为光火。)
被动 语态一般是,主谓语的位子翻译成汉语时需要颠倒,即原来的主语作宾语:
h.Drastic action must be taken if they want to reduce traffic accidents and air pollution.(如果他们想减少交通事故和污染,就必须迅速采取措施。)
i. I was totally upset by what he did in the exam.(他考试时的表现确实让我很担心。)
j Asia was passed over by the industrial revolution.(工业革命没有光顾亚洲。)
译成带“是”的结构:
k. We were moved to tears by the fact that he came to the meeting in spite of his illness.(最让我感激涕零的是,他带病坚持来开会。)
译成: “由”“把”,“使”等字引导的句子:
l. His mother was dismissed due to the fact that she couldn‘t type fast enough.( 老板把他的妈妈给解雇了,因为他打字不够快。)
m. She was worried ,because her so
[1]
本文标签:深圳自考 串讲笔记 自学高教自考英语翻译技巧6
转载请注明:文章转载自(http://www.zikaosz.com)
《深圳自考网》免责声明:
1、由于考试政策等各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,最终考试信息请以省考试院及院校官方发布的信息为准。
2、本站内容部分信息均来源网络收集整理或来源出处标注为其它媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com